tag:blogger.com,1999:blog-5377421433276053408.post6360364778715988003..comments2023-09-13T21:26:19.301+08:00Comments on 金魚缸: [書中自有] Kano,少年之國謝金魚http://www.blogger.com/profile/10587767284140398307noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5377421433276053408.post-78050679032130361932014-03-12T02:55:55.776+08:002014-03-12T02:55:55.776+08:00謝謝您的回覆,翻譯的部份聽起來應該就是先寫好中文劇本再譯為日文,在看燭火的那段,有些句子反而日文的原...謝謝您的回覆,翻譯的部份聽起來應該就是先寫好中文劇本再譯為日文,在看燭火的那段,有些句子反而日文的原意更好一些,翻譯很厲害。<br />混成似乎是一個軍事上的用語,我覺得說雜牌軍還好,但是雞尾酒真的有點奇怪謝金魚https://www.blogger.com/profile/10587767284140398307noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5377421433276053408.post-61338624762906810302014-03-07T23:42:40.259+08:002014-03-07T23:42:40.259+08:00原來留言不能編輯啊...不好意思洗版了 冏)
關於字幕部分,中文和日文對不太上來的情形不少,尤其是播...原來留言不能編輯啊...不好意思洗版了 冏)<br />關於字幕部分,中文和日文對不太上來的情形不少,尤其是播報員的部分,不過基本上意思還說得過去,推測是拿中文台詞請人翻譯時,為了比較貼近日文而做調整。<br />會這樣推測的原因是魏導的片裡的日文完~全就是正港日本人在講的,不會發生那種因為是外語而出現台式日文或者用日文講中文(?)的問題。<br />像雞尾酒球隊在片中的日文是「混成チーム(三族的混編球隊)」,講雜牌軍又太過頭,不過要是真的照翻成雞尾酒,那這部片恐怕就毀了XDDDAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/01850625729164062266noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5377421433276053408.post-71374022572751466782014-03-07T10:55:03.759+08:002014-03-07T10:55:03.759+08:00作者已經移除這則留言。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01850625729164062266noreply@blogger.com