本節目由滑視公司手滑播出
最近,「爺兒們」這個詞很流行。
管中閔:我做爺們怎在乎
爺兒們,其實是"男人"的代名詞,相對地就是娘兒們,有貶意。但是寫成文字的時候,我們通常把兒化音省略,寫成了「爺們」。衍生的用法還有「大老爺兒們(=大男人)」、「老少爺兒們(=諸位父老兄弟)」。
事實上,真正的「爺」不會自稱「爺兒們」,而是「爺」,(e.x.爺就站這兒了,你想怎麼著吧!),爺兒們的用法比較微妙(e.x.爺兒們胳臂上能跑馬!是個爺們就別這麼娘們!),但是大體上,是一種粗俗的用法。
由於這是北京的方言,基本上台灣人很少接觸,所以看到爺們一詞就覺得這是官員自居大爺,事實上,恰恰相反,這位菁英官僚恐怕是自居下流粗俗以表示親民愛民之意,是響應白副總統的「媽的是親切用語」的運動,真是可敬可佩。
白副總統:媽的是親切用語
也由於台灣人不習慣這個用法,導致了以下的錯誤用法:
離島居民要「馬爺們」兌現承諾
爺們既然是男人的代名詞,稱呼一個人,當然就不會用「馬爺們」,正確的用法,應該是「離島居民表示:馬要是個爺們,就應該兌現」或者「離島居民要求馬大爺兌現承諾」。
當然,最大的問題就是,人家不是爺、是當家太太,爺在北京。
說到這裡,大家都明白「爺兒們」的用法了嗎?為了加強大家的記憶,我們再加送一段閱讀:
江大奶奶見了族裡老少爺們一臉敗相,不由得拍了桌子:「一群敗家的貨色,做爺兒們的就該給族裡掙錢才是!掙不了幾個子兒,吃公中的份例不打緊,倆眼王八盯綠豆地盯著獎金,就不想想這日子怎麼過!太太那裏,你們交代得過去嘛!」
管二爺見大奶奶急了,一攤手道:「大奶奶,甭急赤白臉,咱做爺兒們的,哪管金錠兒黃銀錠兒白?日子到了,莊子上有人送月例來就成哪。」
原文取材至此 |
沒有留言:
張貼留言